Resumo:
La
programo ne celis
Esperanton, sed la polan literaturon, tamen - krom interesaj
faktoj pri "Sinjoro Tadeo” - aperis en ĝi ankaŭ E-rilataj
informoj.
Prezentante
ĉe ĉiu
verko-fragmento la nomon de la teksto-interpretantino, oni menciis po
unu el ŝiaj E-funkcioj. Kaj tiel, kvazaŭ hazarde, aperis mencioj pri
E-instruado en polaj universitatoj kaj pri ILEI.
Sub
influo de la
belega literaturaĵo kaj informoj, la gvidanta la programon redaktorino
aldonis siajn emociojn. Kaj tio certe estis la plej granda
E-informaranĝo, kiun organizis Maria Majerczak. Ĝis tiam la plej amasa
estis aranĝo en 2005, kiun partoprenis 2000 personoj.
Tiu
vastega
informado montris, ke eblas eviti informadkostojn, se oni lerte
uzas la ekzistantajn amaskomunikilojn!
Plena artikolo - analizo
pri la tre interesaj informad-strategiaj kaj artaj spertoj ligitaj kun
tiu radia elsendo.
KIEL PREZENTI ESPERANTON EN RADIO?
Ni prezentas
la bonajn spertojn pri la tre alloga programo pri Esperanto
realigita de la krakova
esperantistino, Maria Majerczak, kun la mondvaste
elsendanta el Krakovo radio RMF Classic.
Esperanto
aperis en la
programo, en kiu ĉiumerkrede, dum 4 horoj, inter la klasikaj kaj filmaj
muzikaĵoj, oni prezentas kelkajn mallongajn fragmentojn de unu
el la plej konataj (kaj lerneje devigaj) polaj literaturaj
verkoj, tradukitaj en ian lingvon.
La 23-an
de januaro 2008 estis
prezentita en la Internacia Lingvo la plej prestiĝa pola
verko: la nacia epopeo "Sinjoro Tadeo" („Pan
Tadeusz”) de Adam Mickiewicz. Dum kvar horoj inter muzikaĵoj
aŭdeblis Esperanto!
Estis
deklamita la fina
fragmento de „Sinjoro Tadeo” - priskribo de
sunsubiro kaj la komenca fragmento de la verko - „Litvo,
patrujo mia....”
La
poeziaĵo en Esperanto kaj
E-rilataj informoj estis prezentitaj inde, ĉar pere de
-
la ĉefverko de la pola
literaturo: "Sinjoro Tadeo" de A.Mickiewicz,
- bonega
- bela kaj fidela
- Esperanta traduko de Antoni Grabowski,
-
ĝusta interpreto:
la verko estis arte, profesinivele prezentita per la
eksterordinara
voĉo
de Maria Majerczak. Krome, eblis komparo de la ritmo, rimoj
kaj belsoneco de la traduko kun la originalo, des pli ke en ĉiu
konkursa fragmenteto enestis unu verso pollingva.
La epopeo
en la Esperanta
versio verŝajne plaĉis al la gvidanta la programon redaktorino de tiu
radio, ĉar post la unuaj informoj pri la verko kaj pri Esperanto
prezentitaj per objektiva tono, aperis ĉe ŝi tono pli subjektiva,
entuziasma kaj konvinkanta.
MANIERO
INFORMI
Ni
raportos ĉi tie pri unu el la eblaj manieroj informi pri Esperanto, tiu
kiun ni aŭdis dum tiu elsendo.
Okaze
de registrado de
la verko-fragmentoj estis menciitaj al la geredaktoroj kelkaj interesaj
faktoj pri "Sinjoro Tadeo", kaj mallonge antaŭ disaŭdigo de
la programero la redakcio malfermiĝis je informoj
rilatantaj la Esperantan tradukon de la nacia epopeo:
- Dank’al tiu
traduko la pola nacia epopeo estas konata en la tuta mondo.
- Pere de Esperanto ĝi estis
tradukita en la vjetnaman lingvon. Esperanto rolis ĉi tie kiel ponto-
lingvo, ktp.
Tial oni ŝanĝis la konkursan
demandon pri la lingvo
je demando pri la verko, kiun oni aŭdas en Esperanto. Dank’
al tio, la nomo „Esperanto” kaj informoj E-rilataj
aperis plurfoje dum la tuta elsendo, kaj ne nur fine, kiel solvo de la
konkurso.
En la
programo aperis tamen
informoj ne nur pri "Sinjoro Tadeo", kaj tio estas speciale grava.
Interesa
kaj kvazaŭ hazarda
estis informado pri la universitata E-instruado en Pollando kaj pri unu
E-organizo. Prezentante ĉe ĉiu verko-fragmento la nomon de la
teksto-interpretantino, oni menciis po unu el 3 inter ŝiaj multe pli
nombraj E-funkcioj.
Dank' al
tio, ke Maria
Majerczak instruas Esperanton en Jagelona Universitato la
aŭskultantoj eksciis, ke la lingvo estas instruata en tiu
prestiĝa kaj mondfama supera lernejo.
Pro la
fakto, ke ŝi instruas en
la E-fako de Poznań oni eksciis, ke ekzistas universitataj
esperantologiaj studoj!
El inter
la E-organizoj, en
kiuj ŝi intensive agas, oni elektis ILEI, lasante la ceterajn kiel
temon de estontaj elsendoj de ĉi tiu radio: la popularigantajn
Esperanton en la pola socio: Internacian Centron de la Kulturoj, Klubon
de la Esperanta Muziko k.a.
Per la
mencio pri la aktivado
en ILEI de la verko-interpretantino la aŭskultantoj estis informitaj
pri tio, ke personoj, kiuj interesiĝas pri instruado de Esperanto,
kunlaboras mondskale ene de la internacia fakorganizo: Internacia
Ligo de Esperantistaj Instruistoj.
KOSTOJ
DE INFORMADO
Oni
parolas inter esperantistoj
pri la grandaj kostoj de informado.
Eblas,
tamen, eviti monkostojn,
se oni lerte uzas la ekzistantajn amaskomunikilojn! Tio estas
vastega informado!
Kvankam la
radia programo ne
celis Esperanton, sed la polan
literaturon,
aperis en ĝi
– kiel ni raportis ĉi-supre - informoj pri la Internacia
Lingvo. Tiu sperto pruvis, ke ne ĉiam necesas kostoj.
Kio
necesas?
1.
KOMPETENTO je ĉiu etapo de
kunlaboro kun la amaskomunikiloj,
2. trovo
de taŭga LOKO, kie
prezento de Esperanto kongruas kun la celoj de la radio
(televido, gazeto ktp.) kaj kapto de ĝusta MOMENTO por proponi ĝin,
3. Propono
de valora ENHAVO por
la elsendo.
Se temas
pri la loko kaj
momento, ne ofte efikas petoj pri prezento de Esperanto pro komplezo,
„ĉar ni, esperantistoj, bezonas tion”. La
amaskomunikiloj havas siajn celojn. La priesperanta propono devas
"trafi" la celojn de la radio. Kaj Esperanto trovis ĝustan lokon en la
interesa radia elsendo.
Ni estas
tute konsciaj, ke
esperantistoj NE devus esti PETANTOJ, sed helpantoj,
plenrajtaj PARTNEROJ.
Tio estis
ne nur belega,
kortuŝa elsendo, sed ankaŭ sukcesa kaj vasta informado pri Esperanto.
Magdalena
Tatara – estraranino de ILEI-PL,
surbaze
de intervjuo
kun Maria Majerczak kaj rekta sperto
ilei.pollando.eo@gmail.com
antaŭa
paĝo
|
supren |